-
1 под занавес
-
2 за кулисами
behind the scenes словосочетание:behind the curtain (за кулисами, тайно)наречие:offstage (за кулисами, неофициально) -
3 за кулисами
1) General subject: backstage, behind the curtain, behind the scenes (тж. перен.), off-stage2) Literal: behind a smokescreen3) Architecture: behind the scene4) Cinema: offstage -
4 тайно
secretly наречие:in secrecy (тайно, в секрете)unknown (тайно, без ведома)имя прилагательное:sub rosa (тайно, конфиденциально)словосочетание:under wraps (тайно, секретный) -
5 не публично
General subject: behind the curtain -
6 завеса храма
(греч. катапетасма; занавес в правосл. храме, находящийся за царскими вратами со стороны алтаря; открывается вместе с царскими вратами или без них в указанных уставом местах службы) the veil of the temple, curtain, sanctuary veil, riddel; греч. katapetasmaвходить за завесу библ. (перен. умереть) — to enter [pass, go] within [beyond, behind] the veil
за завесой библ. (перен. после смерти, на том свете) — within [beyond, behind] the veil
завеса перед образами на время Великого поста — Lenten Veil, Lenten Curtain, устар. Lenten Cloth
Русско-английский словарь религиозной лексики > завеса храма
-
7 тянуть
гл.1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heaveРусский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги. -
8 компенсация
balance
(поверхностей управления) (рис. 18)
- (температурная) — compensation
а system is compensated for changes in temperature conditions.
-, аэродинамическая — aerodynamic balance
основана на принципе использования аэродинамичееких сип, действующих на компенсирующую поверхность. — а control surface is balanced aerodynamically when a portion of the surface is ahead of the hingeline.
-, весовая — mass /static/ balance
приближение ц.т. руля к оси его вращения или совмещение их путем расположения в носовой части руля грузовбалансиров. — the control surface is massbalanced by а weight usually attached forward of the hinge to balance the control surface.
-, внутренняя аэродинамичская — sealed internal balance
аэродинамическая компенсация рулей (обычно элеронов), осуществляемая путем использования разности давлений на верхней и нижней поверхностях крыла. компенсирующая сила возникает от действия этой разности давлений на гибкую перепонку, соединяющую носок элерона с крылом. — an internal balance in which а flexible curtain or partition connects the nose of the control surface overhang with the wall of its chamber in the fixed airfoil. the seal assists in utilizing air forces to deflect the control surface in the desired direction.
- высоты (автопилотом при выполнении разворота) — altitude hold (by autopilot altitude controller)
-, закрытая — shrouded balance
часть поверхности управпения, расположенная впереди шарнира (no полету) и отклоняющаяся в пространстве, закрытом экранами, образующими часть аэродинамического профиля. — the shrouded balance is a control area forward of the hinge and operating within space bounded by shrouds which form a part of the aerofoil contour.
- кабрирующего момента — nose-up trim
-, осевая — aerodynamic balance
аэродинамическая компенсация рулей, образованная частью их поверхности, вынесенной по всей длине вперед от оси вращения. — portion of the control surface disigned to reduce the hinge moment of the control area behind the hinge.
, - пикирующего момента — nose-down trim
-, роговая — horn balance
аэродинамическая компенсацня рулей, образованная путем выноса концевой внешней части их поверхности на небольшую длину вперед относительно оси вращения. — the horn balance is a localized balance area at the control surface tip. this may be unscreened or screened by а surface in front.
-, температурная — temperature compensation
-, температурная автономная — independent temperature compensation
bimetals in linkage provide such compensation.
- температурных изменений — compensation for change in temperature
- угла сноса (в полете) — compensation for drift
- угла сноса (перед приземлением) — decrabbing
площадь к. (руля) — balance area
поверхность управления с аэродинамической (весовой, роговой) к. — aerodynamically (statically, mass-, horn-) balanced control surfaceРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > компенсация
-
9 затвор
fire extinguisher discharge val-
головки огнетушителя — ve
-, пиромеханизма (п/заряда) — cartridge firing mechanism
-, пиромеханизма (п/патрона) — squib firing mechanism
-, расположенный за объективом (фото) — behind-the-lens shutter
-, расположенный перед объективом (фото) — before-the-lens shutter
- стреляющего механизма катапультного кресла — seat ejection gun firing mechanism, firing mechanism of seat ejection gun
- стреляющего механизма стабилизирующего парашюта (катапультного кресла) — drogue gun firing mechanism, firing mechanism of drogue gun
- фотоаппарата — camera shutter
-, центральный (фото) — lens shutter, between-the-lens shutter
-, шторный (фото) — curtain shutter
взводить 3. — cock /wind up/ the shutter
спускать 3. — decock /release/ the shutterРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > затвор
-
10 кулисы
1) General subject: behind the scenes, curtain, scenes, slips, wing, wings (to wait in the wings - ждать своего выхода на сцену)3) Railway term: link plate (в парораспределительном механизме Гейзингера)4) Forestry: belt of trees (деревья, оставленные при сводке для лесовозобновления)5) Makarov: belt of trees (деревья, оставляемые при сводке для лесовозобновления)
См. также в других словарях:
Behind the curtain — Curtain Cur tain (k[^u]r t[i^]n; 48), n. [OE.cortin, curtin,fr. OF. cortine, curtine, F. courtine, LL. cortina, curtian (in senses 1 and 2), also, small court, small inclosure surrounded by walls, from cortis court. See {Court}.] [1913 Webster] 1 … The Collaborative International Dictionary of English
behind the curtain — Away from public view • • • Main Entry: ↑curtain … Useful english dictionary
Behind the Curtain — infobox Book | name = Behind The Curtain title orig = translator = image caption = author = Peter Abrahams cover artist = country = United States language = English series = Echo Falls Mystery Series genre = Young adult, Mystery novel publisher … Wikipedia
The Man Behind the Curtain — Lost episode Young Ben arrives on the island Episode no … Wikipedia
The Man Behind the Curtain — Episodio de Lost Título El hombre tras la cortina (España) El hombre detrás de la cortina (Hispanoamérica) Episodio nº 20 Temporada 3 Escrito p … Wikipedia Español
behind the curtain — 1. Hid, invisible, concealed, in concealment, out of sight. 2. In the secret, let into the secret, acquainted with the inner mechanism or motives, behind the scenes … New dictionary of synonyms
behind the curtain — where one cannot see, behind the partition, out of sight … English contemporary dictionary
The curtain falls — Curtain Cur tain (k[^u]r t[i^]n; 48), n. [OE.cortin, curtin,fr. OF. cortine, curtine, F. courtine, LL. cortina, curtian (in senses 1 and 2), also, small court, small inclosure surrounded by walls, from cortis court. See {Court}.] [1913 Webster] 1 … The Collaborative International Dictionary of English
The curtain rises — Curtain Cur tain (k[^u]r t[i^]n; 48), n. [OE.cortin, curtin,fr. OF. cortine, curtine, F. courtine, LL. cortina, curtian (in senses 1 and 2), also, small court, small inclosure surrounded by walls, from cortis court. See {Court}.] [1913 Webster] 1 … The Collaborative International Dictionary of English
behind the scenes — Synonyms and related words: DR, alive to, appreciative of, apprised of, awake to, aware of, back to back, backstage, before an audience, before the footlights, behind, behind the curtain, behind the veil, camouflaged, causal, causative, cognizant … Moby Thesaurus
behind the scenes — See under 2, behind the curtain … New dictionary of synonyms